Translate

Thứ Năm, 4 tháng 2, 2016

Cách sử dụng Thuật ngữ Y khoa Việt-Anh



Cách sử dụng
                Quyển thuật ngữ y khoa Việt-Anh gồm hơn 20.000 từ được biên soạn dưới dạng thứ tự ABC,
                tuy nhiên để tìm ra chính xác thuật ngữ muốn tìm đôi khi người sử dụng cũng phải hiểu một số nguyên tắc cơ bản :
                1/cảm giác đau, có thể tìm trong mục đau như đau bụng, đau đầu.v..vv
                2/chứng là các biều hiện mang tính thường xuyên hơn thí dụ như chứng nhức nửa đầu, chứng đau bụng kinh.v..vv
                3/bệnh là những biểu hiện đã được xác định rõ nguyên nhân và cách điều trị
                4/tình trạng là những tình huống biểu hiện khi bệnh khởi phát hay chưa tìm ra được nguyên nhân…hay đơn giản là biểu hiện một tình huống lâm sàng nhất thời khi chưa được điều trị
                5/phẫu thuật để chỉ các cuộc mổ lớn (từ trung đến đại phẫu), còn thủ thuật thường là những hương pháp trị liệu đơn giản có thể gây tê tại chổ để thực hiện trong công tác chẩn đoán hay điều trị v..vv
                6/các cụm từ thông dụng cũng được sắp xếp theo thứ tự ABC
                Ngôn ngữ các dân tộc đều vay mượn của nhau để diễn tả một tình huống quen thuộc, đôi khi không thể dịch ra tiếng Việt hay kiểu phiên âm sang tiếng Việt một từ Tiếng Pháp, chẳng hạn như áp-xe, trong trường hợp này chúng tôi dùng thẳng từ “Abcès”
                7/cùng một từ y khoa tiếng Việt có thể tìm thấy ở mục này hay mục kia là do thói quen sử dụng trong thực tế, thí dụ : tắc ruột hay tình trạng tắc ruột khi tra sang tiếng Anh cũng đều như nhau nhưng do sự sắp xếp theo ngữ pháp tương đương giữa hai ngôn ngữ Việt và Anh
                8/ các bệnh mang tên riêng có rất nhiều và cách cấu trúc từ tương tự, cho nên qua mục này chúng ta cũng có thể áp dụng khi chuyển ngữ nhưng tên bệnh mang tên riêng nhưng không có trong quyển sách này. Nói chung tuy quyển sách không nhằm giải quyết vấn đề ngữ pháp nhưng đọc giả cũng sẽ tự tìm thấy những cấu trúc tương đương khi không tìm thấy trong quyển sách này, đặc biệt trong phần các cụm từ (cụm danh từ hay tĩnh từ v.v..v)
                9/thuật ngữ tiếng Việt sẽ được sử dụng theo tiếng Việt chuẩn, chứ không dùng theo các đặc ngữ địa phương, thí dụ như bệnh “rò” hậu môn thay vì là “dò” hậu môn tuy nhiên bệnh này trong dân gian lại được gọi là “mạch lươn” như vậy chúng ta có thể tìm thấy từ rò hậu môn hay mạch lươn chứ không có từ dò hậu môn
10/những từ Hán-Việt quen thuộc đã từng được sử dụng, chẳng hạn như “hủy cốt bào” nghĩa là “tế bào hủy xương” , hai kiểu dùng từ này cũng tìm thấy với một từ tương đương bằng Anh ngữ “osteoclast”
                Trong quá trình biên soạn, chắc chắn không khỏi nhiều điều thiếu sót rất mong nhận được sự
 góp ý xây dựng để quyển sách này sẽ trở nên một món quà hữu ích cho các bạn quan tâm đến thuật ngữ Y khoa
                                                                                                                August 20th, 2013

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét