Translate

Thứ Năm, 4 tháng 2, 2016

Thuật ngữ Y khoa Việt Anh (Medical Terms in Vietnamese-English)



Lời nói đầu
Trong thực hành lâm sàng hiện nay, việc sử dụng thuật ngữ y khoa khi giao tiếp với các đồng nghiệp nước ngoài sự dụng tiếng Anh đã trở nên khá phổ biến. việc thuần thục trong sử dụng thuật ngữ Y khoa không những cần thiết trong giao tiếp mà còn giúp các đồng nghiệp chúng ta dùng trong các bài viết, báo cáo bằng Anh ngữ chuyên ngành. Với mục đích giúp cho các bạn đồng nghiệp, cũng như các sinh viên Y khoa có nhu cầu sử dụng tiếng Anh chuyên ngành Y có một số vốn thuật ngữ hữu dụng trong thực hành hàng ngày, chúng tôi đã biên soạn quuyển “Thuật ngữ Y khoa Việt-Anh”
Trong thực tế, Chúng tôi nhận thấy các bạn đồng nghiệp đều đã có một kiến thức về Anh ngữ khá thành thạo, các bạn có thể đọc hiểu các bài viết hay các y văn viết bằng tiếng Anh; điều này có thể mất thời gian ít nhiều tùy theo mỗi người…. nhưng khi phải giao tiếp , thì  đa số các bạn lộ ra một số nhược điểm nhất định, thường hết sức lúng túng khi phải suy nghĩ bằng tiếng Mẹ đẻ (tiếng Việt) rồi mới dịch sang tiếng Anh. Quá trình này hoàn toàn không đơn giản vì có những thuật ngữ các bạn có thể dịch nhưng phần lớn đó là những cụm từ tương đương đòi hỏi chúng ta phải biết trước để sử dụng, nếu không khi diễn tả sẽ hết sức “buồn cười” vì người nước ngoài sẽ không thể hiểu nổi
                Thí dụ : dấu hiệu “rắn bò” để chỉ tình trạng tăng nhu động ruột khi có tình trạng tắc ruột cơ học; trong tình huống này đã có bạn dịch là “Snake moves”. Khi nghe “cụm từ này” gần như các đồng nghiệp nước ngoài không thể hiểu bởi vì họ chỉ dùng từ “peristalsis” hoặc “comes in waves”
                Ngoài ra, các bạn có thể tra tử điển khi muốn tìm một từ y học nào đó , nhưng chắc rằng các bạn chỉ tìm thấy những từ “đơn” mà trong thực tế lại phải dùng những “cụm từ “ để diễn tả, những hiện tượng bệnh lý nghe rất quen thuộc trong tiếng Việt nhưng hết sức lúng túng khi phải chuyển ngữ sang tiếng Anh; thí dụ, chúng ta có thể tra tìm từ bệnh nhân sang tiếng Anh là “patient”, nhưng thực tế chúng ta phải diển tả cụm từ “bệnh nhân bị nhồi máu cơ tim” thì chắc chắn sẽ không tìm thấy trong bất kỳ quyển tử điển Việt-Anh nào , hay một thí dụ khác khi muốn nói đến “hiện tượng ma đè” nếu không biết đến cụm từ tương đương trong tiếng Anh chắc chắn chúng ta sẽ dịch sang tiếng Anh nghe rất “buồn cười”
Với mục đích nêu trên quyển thuật ngữ y khoa Việt-Anh sẽ ra đời với hy vọng đem đến cho các bạn đồng nghiệp và nhất là các bạn sinh viên y đang cần trao dồi thêm môn Anh Ngữ chuyên Ngành, rất mong được sự góp ý của quý đồng nghiệp . địa chỉ liên lạc khi cần góp ý : mdhungnguyen55@gmail.com
Xin chân thành cám ơn

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét